Umelá inteligencia a národné jazyky. 

Umelá inteligencia a národné jazyky: Umelú inteligenciu, hlavne jej vplyv, možnosti a nebezpečenstvá mnohí hodnotia, z rôznych hľadísk. Teraz ale človek ukáže jedno z hľadísk, o akých ešte nechyroval.

UI prekladá do slovenčiny lepšie, ako väčšina Slovákov. Ešte nedávno anglický záverečný pozdrav „Hev nais dei“ prekladala ako „Majte krásny deň“. To nepodarené „Mějte krásný den“ už hovoria aj Česi. V posledných mesiacoch to však UI prekladá správne: „Prajeme vám krásny deň“. No pekne. Pred pol rokom uvádzalo (na Volnom blogu) UI preložené nezávislé spravodajstvo z angličtiny ako „Military summary“. Dnes ho už prekladá (do češtiny) ako „Vojenské zhrnutí“. Pravda, občas sa pritrafia aj nejaké nešikovnosti, ale nie je to také zlé, ako jazyk mnohých Slovákov. Napríklad vysielania (podkasty) niektorých redaktoriek na nemenovanom pokrokárskom denníku majú hroznú slovnú kultúru. Ale je to v poriadku. Polovica ľudí ich už len z tohto dôvodu nechce počúvať, keďže tie anglické výrazy sú otravné. A nakoniec – načo by človek počúval vysielanie slovenských klonov západných mediálnych staníc, keď si môže pustiť do slušnej slovenčiny alebo češtiny preložené správy rovno z Ameriky a Británie, a to aj necenzurované, teda nezávislé od korporátnych mastodontov, ktorí nielen u nás, ale aj na západe stále strácajú na sile.

Nedávno si človek púšťal posledné vysielanie Rodnej cesty z nášho vlastného štúdia, aby sa vedel napojiť v ďalšej časti. Na jednom zo známych svetových podkastových „koňoch“ pretáčal nahrávku dozadu a naskočili titulky, ale presne a pekne prepísané. Bez toho, aby sme to žiadali. Je otázkou času, kedy sa to bude dať hladko pustiť s titulkami v iných jazykoch. A teda Rodná cesta sa bude dať počúvať v akomkoľvek jazyku, ktorý prekladá umelá inteligencia. Chvála Velislavovi Štúrovi a ďalším uvedomelým dejateľom máme slovenčinu tak ustanovenú, že až ☺. Nakoniec by ste takmer ako v tom vtipe prišli v New Yorku na letisku k pokladni , a popýtate po slovensky lístok do „Repašoch“, a letisková predavačka s prekladovým strojčekom v ruke sa spýta: „A do ktorých, do Vyšných, alebo do Nižných?“

Používať v slovenskej rozprave anglické slová sa niektorým zdá zaujímavé, možno si myslia, že vyzerajú vo svojich kruhoch módne, čo je aj možné. Ale zas to nie je známka príliš vysokej bystrosti, povedzme si rovno, že inteligencie. Lebo aj v prirodzenej inteligencii možno myslieť a rozprávať po slovensky.

Angličtina je pre mnohých módna a vlastne pre mnohých povinná. Samozrejme, mnohí ju používajú účelovo. Ale sú takí, pre ktorých to ostane len zožuchtlaným koloniálnym jazykom a sú aj takí, pre ktorých je to spôsob, ako sa ukázať.

Niektorí vravia, že sa im tie anglické slová len tak primiešavajú. Zas človekova sestra býva desiatky rokov v anglicky hovoriacej krajine a stále rozpráva pekne po slovensky. Je to zjavne otázka nastavenia duše.

Ale ešte k tým možnostiam s prekladmi umelou inteligenciou. Už dnes je možné slovenské texty preložiť do angličtiny a vlastne aj naopak celkom hladko. Nie je to dokonalé, ale stále sa to zlepšuje. Má to aj nepriaznivé stránky – naši prekladatelia prichádzajú o prácu. A má to aj priaznivé – prospieva to slobode slova. Už teraz sú v obehu zvukové podoby prekladov. Čo dáva pisateľom a hovorcom z národných okruhov väčšie možnosti prieniku do zahraničia aj bez väčších peňazí. A to je veru zaujímavé.

snímka: pisateľ

Podujatie: Kovanie mužskej sily: https://www.ziarislav.sk/podujatia/ukuj-si-svoj-vlastny-noz-so-ziarislavom/

Podporte našu redakciu a vedomecké vzdelávanie venovaním 2% z daní, poslaním daru, či trvalým príkazom.  TU sú podrobnosti

Trvalý odkaz: https://www.zemosvet.sk/umela-inteligencia-a-narodne-jazyky

Pridaj komentár

Vaša emailová adresa nebude uverejnená.